Jirew's Weblog

> มาเรียนภาษาฝรั่งเศสกัน (5) Qui est-ce?

Posted in ภาษาฝรั่งเศส (เบลเยี่ยม) by jirew on ธันวาคม 9, 2009

วันนี้เราขึ้นบทเรียนที่ 2 (Chapitre II) กันแล้วนะคะ บทเรียนแรกเป็นเรื่องเกี่ยวกับสิ่งของ สำหรับบทเรียนนี้จะเป็นเรื่องเกี่ยวกับคนค่ะ ประมาณว่า คนนี้คือใคร? เขาหรือหล่อนทำอาชีพอะไร? และเขาหรือหล่อนมีลักษณะเป็นอย่างไร? มาเริ่มกันเลยนะคะ

Qui est-ce? (กี เอส?) นั่นใคร

  • C’est Jean
  • C’est Deng
  • C’est Ted
  • C’est Richard
  • C’est John
  • C’est Lin
  • C’est Betty
  • C’est Klaus
  • C’est Monika

แล้วก็มาต่อกันที่คำถามเกี่ยวกับคนนะคะ ตามรายชื่อด้านบนใน sheet ที่อาจารย์แจกจะมีรูปของคนๆ นั้นด้วย แล้วพอเป็นเรื่องเกี่ยวกับคำถามเขาก็จะเอารูปมาโชว์แล้วก็ถามเราว่าคนนี้คือใคร

Est-ce que c’est Richard? นั่นคือริชาร์ดใช่หรือไม่?

Non, ce n’est pas Richard. ไม่ใช่ นั่นไม่ใช่ริชาร์ด

Qui est-ce? แล้วนั่นใคร?

C’est John. นั่นคือจอห์น

Est-ce que c’est Klaus?

Non, ce n’est pas Klaus.

Qui est-ce?

C’est Deng.

มาต่อกันที่สัญชาตินะคะ

De quelle nationalité est…?

  • Il est français.
  • Elle est française.
  • Il est japonais.
  • Elle est japonaise.
  • Il est anglais.
  • Elle est anglaise.
  • Il est chinois.
  • Elle est chinoise.
  • Il est allemand.
  • Elle est allemande.
  • Il est mexicain.
  • Elle est mexicaine.
  • Il est américain.
  • Elle est américaine.

Les professions.

Que fait…?

  • Il est architecte. (เขาเป็นสถาปนิก)
  • Elle est architecte.(หล่อนเป็นสถาปนิก)
  • Il est professeur. (เขาเป็นครูหรืออาจารย์)
  • Elle est professeur. (หล่อนเป็นครูหรืออาจารย์)
  • Il est infirmier. (เขาเป็นพยาบาล)
  • Elle est infirmière.(หล่อนเป็นพยาบาล)
  • Il est étudiant. (เขาเป็นักเรียน)
  • Elle est étudiante.(หล่อนเป็นักเรียน)
  • Il est cuisinier. (เขาเป็นพ่อครัว)
  • Elle est cuisinière.(หล่อนเป็นแม่ครัว)
  • Il est médecin. (เขาเป็นหมอ)
  • Elle est médecin.(หล่อนเป็นหมอ)
  • Il est employé de bureau. (เขาเป็นพนักงานบริษัท)
  • Elle est employée de bureau. (หล่อนเป็นพนักงานบริษัท)
  • Il est pianiste. (เขาเป็นนักเล่นเปียโน)
  • Elle est pianiste.(หล่อนเป็นนักเล่นเปียโน)
  • Il est coiffeur. (เขาเป็นช่างตัดผม)
  • Elle est coiffeuse.(หล่อนเป็นช่างตัดผม)
  • Il est éducateur. (เขาเป็นสารวัตรนักเรียน)
  • Elle est éducatrice.(หล่อนเป็นสารวัตรนักเรียน)
  • Il est libraire. (เขาเป็นคนขายหนังสือ)
  • Elle est libraire. (หล่อนเป็นคนขายหนังสือ)

Comment est-il? (How is he?)

Comment est-elle? (How is she?)

  • Il est grand (เขาตัวใหญ่)
  • Il est petit (เขาตัวเล็ก)
  • Elle est grande (หล่อนตัวใหญ่)
  • Elle est petite (หล่อนตัวเล็ก)
  • Il est gros (เขาอ้วน)
  • Il est mince (เขาผอม)
  • Elle est grosse (หล่อนอ้วน)
  • Elle est mince (หล่อนผอม)
  • Il est jeune (เขาเด็ก)
  • Il est vieux (เขาแก่)
  • Elle est jeune (หล่อนเด็ก)
  • Elle est vieille (หล่อนแก่)
  • Il est sympathique (เขายิ้มแย้ม)
  • Il est antipathique (เขาบูดบึ้ง)
  • Elle est sympathique (หล่อนยิ้มแย้ม)
  • Elle est antipathique (หล่อนบูดบึ้ง)
  • Il est beau (เขาหล่อ)
  • Il est laid (เขาไม่หล่อ)
  • Elle est belle (หล่อนสวย)
  • Elle est laide (หล่อนไม่สวย)

จบสำหรับบทเรียนที่ 2 นะคะ

4 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Methchula said, on มิถุนายน 7, 2010 at 1:43 pm

    รบกวนช่วยเช็คคำว่า jeune กับ คำว่า vieux ด้วยครับว่าใส่ความหมายสลับที่กันรึเปล่า
    ไม่ได้เป็นการอวดรู้น่ะครับ เพราะผมก็ได้เรียนรู้จากบทเรียนที่คุณได้นำมาแบ่งปัน แต่พอดี
    รู้สึกคุ้นๆกับคำนี้ครับ เลยไม่แน่ใจและขอบคุณมากในความมีน้ำใจและยอมสละเวลามาแบ่งปัน
    ได้กุศลและยังได้ทบทวนตัวคุณเองอีกด้วย ยังไงก็ขอรบกวนต่อไปเรื่อยๆน่ะครับ ถ้าเกิดว่า
    ช่วงไหนมีเวลา ส่วนตัวผมเองได้มีโอกาสไปเรียนที่โรงเรียนสอนภาษาแห่งหนึ่ง ซึ่งค่าเรียน
    ค่อนข้างแพง แต่ต้องผิดหวังกับการสอนของเค้า เพราะเหมือนเค้าไม่ได้สอนเป็นบท เป็นเรื่อง
    เป็นราว และก็ไม่แยกระดับของนักเรียน อย่างผมไปเรียนวันแรก เค้าต้องการให้ผมอธิบายว่า
    ตัวผมเองอยากจะเป็นอะไร เราก็ตอบไปเป็นภาษาอังกฤษ (พูดพอได้ แต่ไม่ได้คล่องเหมือนเจ้าของภาษา)ว่าเราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศสเลย เป็นวันแรกของเรา แต่เค้าตอบว่าคุณต้อง
    อธิบายให้ได้ ในใจเราก็คิดว่า แล้ว_จะรู้มั๊ยเนี๊ยะ เรียนไปสองเดือนไม่มีอะไรคืบหน้า เหมือนเค้า
    สอนเล่นๆ แต่เราเสียเงินจริงๆ หลังจากจบคอร์สก็เลยไม่ได้ไปเรียนอีก ตอนนี้ก็รอที่จะไปเรียนอีกเมืองหนึ่ง แต่ต้องรอถึงส.ค. เพราะจะได้รับการช่วยเหลือค่าเรียนจากทางรัฐที่นี่ ตอนนี้ก็ได้ศึกษาจากบทเรียนของคุณไปพลางๆ ยังอดนึกไม่ได้ว่าทำไมต้องไปเสียค่าเรียนแพงๆอย่างครั้งที่แล้ว ในเมื่อศึกษาเองจากบทเรียนของคุณยังเข้าใจมากกว่า

    • jirew said, on มิถุนายน 8, 2010 at 4:46 pm

      สวัสดีค่ะ คุณ Methchula เราเขียนสลับกันจริงๆ ด้วย และจริงๆ ต้องขอขอบคุณมากกว่านะคะที่ช่วยทักว่าเราเขียนผิด เราไม่ถือว่าเป็นการอวดรู้นะคะ คือเราเขียนไปแล้วก็ไม่ได้อ่านทบทวน จริงๆ ถือว่าผิดพลาดเลยล่ะ เพราะคิดจะแบ่งปันความรู้กับคนอื่น แต่ดันแบ่งปันในสิ่งที่ผิดซะนี่ ^_^

      และต้องขอบคุณอีกครั้งนะคะที่เข้าใจบทเรียนของเรา เพราะการที่เราเอาบทเรียนมาเขียนอีกรอบในเว็บเพราะเราถือเป็นการทบทวนอีกรอบและแบ่งปันความรู้ให้เพื่อนๆ เป็นทางอ้อมด้วย ถ้าคุณ Methchula เจออะไรที่ผิดพลาดแจ้งมาเราได้เลยนะคะ เพราะเรายอมรับตรงๆ เลยว่าไม่เคยกลับไปทบทวนของเก่าที่เขียนเลย และถ้ามีคำถามอะไรที่สงสัยถ้าเราตอบได้เราจะช่วยตอบนะคะ ถ้าตอบไม่ได้เราจะเอาไปถามที่โรงเรียนให้

      ขอบคุณอีกครั้งค่ะ ^_^

  2. Methchula said, on มิถุนายน 9, 2010 at 9:33 am

    ยินดีครับ เพราะถือเป็นการช่วยเหลือซึ่งกันและกัน อีกอย่างข้อผิดพลาดก็ไม่ได้มากมายอะไร เนิ้อหาก็เข้าใจง่าย ไม่สลับซับซ้อน แต่ผมมีข้อเรียนถามนิดนึงครับ คำว่า médicin ถ้าแปลเป็นภาษาไทย จะมีความหมายว่าอย่างไร และคำว่า laid จะออกเสียงอย่างไรครับ ขอบคุณมากครับ

  3. jirew said, on มิถุนายน 10, 2010 at 3:43 pm

    สำหรับคำว่า Médecin คือคุณหมอค่ะ ซึ่งจริงๆ ถ้าหมอเป็นผู้หญิงเราจะเติม e ด้านหลังหรือไม่ก็ได้ค่ะ เราถามแฟนเราเค้าบอกว่าส่วนใหญ่นิยมเรียกหมอทุกคนว่า Médecin (เมเดอซา) ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชายค่ะ

    ส่วนคำว่า laid ออกเสียงว่า “เล” ค่ะ


ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: